Jezik

Prevajalska podpora v osrčju vaših načrtov za leto 2023

Kakšni so vaši poslovni načrti za leto 2023? Se boste letos še močneje podili za priložnostmi, ki jih ponujajo tuji trgi? Če je vaš odgovor pritrdilen – ali ste na svoji časovnici in v stroškovniku predvideli storitve prevajanja? Če niste, imate še vedno čas, da to storite.

Dobrodošli v novem letu! Ali še čutite svež, nov zagon? Občutek, podoben tistemu, ko si kupimo čisto nov zvezek in si obljubimo, da bomo letos – in tokrat zares – vanj pisali lepo in urejeno, brez kracanja od prve do zadnje strani? Ali pa ste med tistimi, ki ste v obilici decembrskih obveznosti samo »padli« v novo leto brez premora in časa, da bi se ustavili in sploh pomislili na nakup novega zvezka, v katerem bo vse lepo?

Znamka in globalna zgodba podjetja z uporabo maternega jezika strank dobita poseben, lokalni pomen in pridobita verodostojnost.

Ne glede na to, v katero skupino spadate, imate za letos najbrž že bolj ali manj podrobno izdelane načrte, ki vas bodo ciljno in strateško pripeljali do zastavljenih ciljev. Svoje načrte ste verjetno zasnovali že v letu 2022, zdaj pa je poudarek na izvedbi – tu in tam je potrebna zgolj še kakšna revizija ali dopolnitev.

Če je vaše poslovanje tesno povezano s tujino, so vaši letni načrti verjetno še toliko kompleksnejši. Zgodi se lahko, da v obilici postavk mimogrede kakšno izpustite in jo nato rešujete v zadnji minuti. Iz vsakdanjih izkušenj pa žal vemo, da se med temi postavkami prepogosto znajdejo ravno prevodi in jezikovna podpora. Malokatero slovensko podjetje namreč umesti prevode na svojo časovnico, nemalokrat se zgodi, da zanje ne predvidi niti finančnih sredstev. V praksi to pomeni, da se v verigi oddelkov in zadolžitev znotraj določenega projekta prevodi znajdejo čisto na zadnjem mestu, s premalo dodeljenega časa za kakovostno izvedbo. Vodstvo si vzame svoj čas, pravniki, tržniki, revizorji, tehnični in drugi oddelki prav tako, za prevode pa časa zmanjka. Ko je vse to, kar je mesece nastajalo pod peresi različnih oddelkov, treba prevesti v enega, ali več jezikov, pričakovanja mejijo na znanstveno fantastiko. Prevod mora biti oddan čim prej in čim ugodneje. S takšnim načinom delovanja si lahko naredite neprecenljivo škodo in nekaj, kar je nastajalo nekaj mesecev, v tujem jeziku predstavite povprečno, ali še huje, popolnoma neustrezno.

Vendar brez skrbi – če ste se prepoznali v prejšnjem odstavku, imate še vedno čas za spremembo. Zato poglejmo, kaj se bo letos pri vas prevajalo …

Katero gradivo in vsebine boste letos prevajali?