Miti in (ne)resnice o prevajalski panogi
V prejšnjih številkah smo se sprehodili po različnih kotičkih prevajalske panoge: ali je Googlov prevajalnik primeren za poslovno komunikacijo in kdaj potrebujete prevajalske storitve ter kako jih uvrstiti med svoje poslovne načrte za leto 2023. Tokrat pa spoznajmo nekatere tipične zmotne predstave o prevajalstvu – od tega, kdo (ni)so prevajalci, kako se (ne) prevaja, do tega, kako prevajalske agencije na splošno delujemo.
Vse jezike prevajamo sami
Ko pogovor nanese na to, da imava s soprogom prevajalsko agencijo, praktično brez izjeme sledi vprašanje, katere jezike pa (midva prevajava)? Odvrneva, da praktično vse evropske in večje svetovne jezike. Sledi pogled, poln dvoma, češ, kako je mogoče, da obvladava toliko jezikov. Ko odvrneva, da jih v bistvu ne govoriva prav veliko, najin sogovornik postane kar pošteno zmeden.
Prevajalske agencije so namreč zelo različno organizirane in njihovo delovanje je odvisno od velikosti, poslovnega modela, tržne usmerjenosti, interne strukture … Sicer obstajajo prevajalske agencije, ki so v bistvu prevajalski biroji, in vsaj del prevodov opravijo sami, največkrat pa se v prevajalskih agencijah interno prevaja zelo malo. Poudarek je na besedi »agencija« in zato, kot na primer turistična agencija, ki za vas priskrbi želeno namestitev na želeni lokaciji, v določenem terminu in trajanju, tudi mi svoje kupce na nek način posedemo v udoben fotelj in uredimo vse, da v svoj elektronski poštni nabiralnik ob dogovorjeni uri prejmejo dogovorjene prevode.
Čeprav prevajalske agencije v svojih vrstah nujno potrebujejo interne prevajalce in jezikoslovce, ni nujno, da bodo dejansko oni opravljali prevode. Prevajanje, lekturo, revizijo in druge jezikovne storitve po navadi zaupamo zunanji ekipi, kjer vsak posameznik obvlada svoja področja in jezike, interno pa v agenciji skrbimo za projektno vodenje oz. celostno izkušnjo naročnika, koordinacijo zunanjih sodelavcev in kakovostno prevedene vsebine.
Zato lahko na vprašanje, katere jezike prevajamo, odgovorim, da s pomočjo zunanje prevajalske ekipe premoremo marsikatero jezikovno kombinacijo, ne da bi te jezike dejansko obvladal naš interni kolektiv.